Thứ Hai, 4 tháng 8, 2014

Góc Cổ Thi - Thôn Cư của Nguyễn Sưởng (Bài viết của Mailoc, Phương Hà, Cao Linh Tử), )

 Cùng Bạn
Xin chuyển đến Bạn một bài thơ của Nguyễn Sưởng. Cụ đã vẽ lên bức tranh vừa mơ màng vừa dễ thương cuộc sống an nhàn ngày xưa ở thôn quê:  ngày tai lắng tiếng chim ca, mơ màng theo giậu trúc phất phơ gió mát, đêm có trăng với bóng hoa lồng, có những ván cờ tướng chậm rãi hào hứng đang tính nước nát óc, khi bước về nhà thì đã ngà ngà say chân đá chân xiêu chập chờn nửa mơ nửa tỉnh, tai đã văng vẳng tiếng gà eo óc nhà gần bên.  Trời gần sáng. Ôi tuyệt vời cuộc sống  thanh bình thơ mộng của thôn quê ta ngày xưa!

Nguyễn Sưởng hiệu là Thích Liên sống cùng thời với Trần Quang Triều, Nguyễn Trung Ngạn, có làm quan dưới triều Trần, nhưng sớm chán công danh, lui về vui với bầu bạn và thiên nhiên. Ông tham gia thi xã Bích Động. Tác phẩm lưu lại chỉ mấy bài thơ.
 Thân kính 
   Mailoc



             Thôn Cư
                Nguyễn Sưởng
Thông thông Xuân dĩ Hạ,
Thụ để điểu thanh mang.
Thiềm nguyệt hoa di ảnh,
Song phong tá trúc lương.
Vi kỳ nhàn đắc địa,
Đối tửu túy vi hương.
Hoán xuất Hoa tư quốc,
Lân kê cách đoản tường.
 
  Dịch thơ:
Thấm thoát Xuân qua đã lại Hè,
Vòm cây ánh ỏi tiếng chim quê.
Giậu trúc phất phơ hơi mát thoảng,
Thềm trăng lẩn thẩn bóng hoa xê.
Cuôc cờ thủng thỉnh thêm cao nước,
Chén rượu ngà ngà dẫn lối về.
Chập chờn sực tỉnh Hoa tư mộng,
Một tiếng gà bên xóm gáy te.
                            Khuyết danh
    Ở Làng
Lật bật Hè về Xuân lại qua,
Trong vườn ríu rít tiếng chim ca.
Thềm trăng chầm chậm bóng hoa chuyển
Bụi trúc dật dờ gió ti xoa
Thong thả cuộc cờ đang tính nước,
Lâng lâng chén rượu lúc về nhà.
Mơ màng chợt tỉnh Hoa tư mộng,
Eo óc tường bên một tiếng gà.
              Mailoc phỏng dịch
          **************



Sống Ở Thôn Quê

Thoáng chốc Xuân tàn, Hạ đã sang
Trong vòm, chim chóc hót ca vang
Ánh trăng in bóng chùm hoa muộn
Làn gió đung đưa khóm trúc vàng
Thanh thản cuộc cờ, tâm sảng khoái
Say sưa chén rượu, dạ bình an
Hồn mơ chợt tỉnh, rời cơn mộng
Một tiếng gà sau bức giậu ngang.

            Phương Hà phỏng dịch

*****************



Không có nhận xét nào: