Chủ Nhật, 18 tháng 11, 2018

Các bài dịch thơ Thu Tịch Lữ Hoài của Lý Bạch (Mailoc, Đỗ Chiêu Đức, Mai Xuân Thanh)

Nỗi lòng của Thi nhân ngày xưa cũng là nỗi niềm của chúng ta khi mùa thu về nơi đất khách. Buồn nhớ quê hương!
Mailoc

Thu Tịch Lữ Hoài 
                     Lý Bạch
Lương phong độ thu hải 
Xuy ngã hương tứ phi 
Liên sơn khứ vô tế 
Lưu thủy hà thời quy 
Mục cực phù vân sắc 
Tâm đoạn minh nguyệt huy 
Phương thảo yết nhu diệm 
Bạch lộ thôi hàn y 
Mộng trường Ngân Hán lạc 
Giác bãi thiên tinh hy 
Hàm bi tưởng cựu quốc 
Khấp hạ thùy năng huy 

-- Dịch nghĩa -- 

Gió lạnh thổi qua bể mùa thu 
Thổi theo lòng nhớ quê nhà của tôi 
Núi liền nhau như chạy dài vô cùng tận 
Nước trôi mãi hỏi có khi nào trở về chăng? 
Sắc mây nổi xa cùng cực khỏi tầm mắt, 
Trăng sáng soi tỏ làm đứt tươm khúc ruột. 
Cỏ thơm hết đẹp mướt, 
Sương bạc giục người mặc áo rét 
Giấc mơ dài tưởng rơi dải Ngân hà 
Tỉnh dậy sao trên trời chỉ còn lác đác 
Ôm mối sầu tưởng nhớ đến nước cũ 
Khóc rơi nước mắt ai lau cho được. 

-- Bản dịch của Tản Đà -- 

Lạnh lùng gió vượt bể thu 
Hồn quê theo gió như vù vù bay 
Chạy dài dãy núi liền mây 
Nước trôi trôi mãi, có ngày về chăng? 
Đám mây vút mắt xa chừng, 
Đứt tươm khúc ruột dưới vừng trăng soi 
Cỏ thơm đẹp mướt thôi rồi, 
Áo may mặc rét giục người móc sa! 
Giấc mơ rơi dải Ngân hà, 
Sao thưa lác đác tỉnh ra khắt trời 
Đoái thương nước cũ ngậm ngùi 
Khóc rơi giọt lệ lau chùi đố ai?


                     *****
--Bản dịch của Mai Lộc-- 

Đêm Thu Cảm Hoài Nơi Đất Khách

Gió thu qua biển khơi lạnh ngắt , 
Mang nhớ nhung héo hắt tình quê . 
Ngút ngàn đồi núi lê thê , 
Nước trôi, trôi mãi có về hay chăng ? 

Áng mây sầu dung dăng heo hút , 
Ngắm trăng ngà bức rức lòng ta . 
Cỏ thơm thôi hết mưọt mà , 
Áo hàn , khẽ lạnh , sương sa trắng ngần . 

Lòng mải mê sông Ngân , hồn lạc , 
Sao thưa dần mờ nhạt , tỉnh ra . 
Ôm lòng sầu tưởng quê nhà , 
Ai lau mắt lệ xót xa khôn cầm !
(2)

Qua biển gió thu về
Tình quê dâng tái tê.
Núi chạy dài vô tận
Nước trở lại bao giờ?

Xa tít mây lững lờ
Trăng sáng lòng bơ vơ.
Cỏ thơm đà xơ xác,
Sương trắng giục áo tơi.

Ngắm sông Ngân hồn lạc
Tỉnh giấc nhạt sao trời.
Quê cũ sầu man mác
Ai lau lệ đầy vơi!
      Mailoc phỏng dịch
       11-14-18
    ( Mùa thu Cali 2018 )

               ******
     Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây :

1. Bản tiếng Hán cổ của bài thơ:

     Inline image

 秋夕旅懷       THU TỊCH LỮ HOÀI

涼風度秋海,  Lương phong độ thu hải,
吹我鄉思飛。  Xuy ngã hương tứ phi.
連山去無際,  Liên sơn khứ vô tế.
流水何時歸。  Lưu thủy hà thời quy ?
目極浮雲色,  Mục cực phù vân sắc,
心斷明月暉。  Tâm đoạn minh nguyệt huy.
芳草歇柔艷,  Phương thảo yết nhu diễm,
白露催寒衣。  Bạch lộ thôi hàn y.
夢長銀漢落,  Mộng trường ngân hán lạc,
覺罷天星稀。  Giác bãi thiên tinh hi.
含悲想舊國,  Hàm bi tưởng cựu quốc,
泣下誰能揮。  Khấp hạ thùy năng huy ?
          李 白                     LÝ BẠCH

      Image result for 秋夜旅懷 李白

2. Chú Thích :
   * Lương Phong : ở đây chỉ gió Mát Lạnh của mùa thu.
   * Hương Tứ : là Lòng tưởng nhớ đến quê hương.
   * Vô Tế : là Không bờ bến, là ngút tầm mắt.
   * Cực Mục : là Mút con mắt, là hết tầm nhìn.
   * Tâm Đoạn : là Lòng đứt đoạn, chỉ Lòng đau như cắt.
   * Yết : là Chấm dứt, là Thôi, là Ngừng. Nên...
             Yết Nhu Diễm : là Hết còn mềm mại đẹp đẽ.
   * Ngân Hán : là Sông Ngân Hà.
   * Giác Bãi : là Tỉnh giấc, là Ngủ dậy.
   * Cựu Quốc : là Nước cũ; ở đây mượn để chỉ Quê Hương Cũ.

3. Dịch Nghĩa :
                        ĐẤT KHÁCH ĐÊM THU
           Gió mát lạnh đã thổi qua biển thu và thổi bay bỗng lòng nhớ quê hương của ta lên cao. Ngắm nhìn dãy núi xa xa ngút tận chân trời và ta thì như dòng nước trôi trôi mãi biết đến bao giờ trở lại ? Nhìn mút tầm mắt những sắc mây trôi nổi ở cuối trời mà lòng đau như cắt dưới ánh trăng trong. Những bãi cỏ xanh đã không còn mượt mà mềm mại nữa, vì sương trắng đã rơi đầy giục giã cho áo ngự hàn sẽ đến. Ta mơ màng trăn trở đến khi sông Ngân Hà dần khuất và tỉnh dậy trong lúc bầu trời đã thưa thớt những vì sao. Lòng mãi âu sầu tưởng nhớ đến quê hương, những giọt nước mắt nầy, ai là người lau hộ dùm ta đây ?!

                    Inline image

4. Diễn Nôm :
                     ĐẤT KHÁCH ĐÊM THU
                   Gió thu qua biển hắt hiu,
                   Lòng quê theo gió như diều lên cao.
                   Núi xanh mút mắt buồn sao,
                   Nước trôi trôi mãi khi nào hồi quê ?
                   Bên trời mây nổi lê thê,
                   Lòng đau trăng tỏ càng tê tái lòng.
                   Cỏ xanh vàng úa hết mong,
                   Sương sa trắng xóa còn trông ngự hàn,
                   Ngân Hà theo mộng hầu tàn,
                   Tỉnh ra trời đã mơ màng sao thưa .
                   Lòng quê khoắc khoải sao vừa,
                   Ai người lau hộ lệ thừa đêm qua ?!

                             Đỗ Chiêu Đức

                                   *****
Theo diễn Nôm thơ "Thu Tịch Lữ Hoài - Lý Bạch" của thầy Mailoc, MXT xin phép được góp vui vào VTT như sau

Lành lạnh thổi qua mặt biển thu
Quê tôi ấp ủ gió bay vù
Nối liền ngọn núi xa vô tận
Liên tục dòng sông chảy tít mù

Lãng đãng chòm mây trôi trước mắt
Bồi hồi xót dạ tối âm u
Cỏ thơm ẩm ướt đâu còn đẹp
Sương trắng hàn y rét lắm ru 

Ngân hà tơ tưởng giấc mơ dài
Lác đác sao trời dậy sớm mai
Cố quốc ưu tư lòng khắc khoải
Lệ rơi chan chứa chẳng ai lau

Mai Xuân Thanh
Ngày 14/11/2018





Không có nhận xét nào: