Chủ Nhật, 25 tháng 11, 2018

Mưa Rơi Trong Lòng Tôi (Mai Xuân Thanh phỏng dịch)


Mưa Rơi Trong Lòng Tôi 

Mưa ở trong lòng tôi
Như mưa sa phố vắng
Ôi nỗi buồn nằng nặng
Rung động cả tim tôi

Giọt mưa rơi thánh thót
Mặt đất hay mái nhà
Trái tim buồn cảm sốt
Dường ca nhạc mưa sa

Mưa chi hoài ai biết
Lay động tim ưu phiền
Vì sao ? ai chịu thiệt
Một màu tang vô duyên

Thật tệ tồi lận đận
Mà lại hỏi vì sao
Không yêu ai hờn giận
Rồi xót dạ biết bao !

Mai Xuân Thanh
Ngày 13/11/2018

             *****

Il Pleure Dans Mon Coeur 

    (Paul Verlaine)



Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison?...
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Paul Verlaine (1844 - 1896)


       BUỒN TỦI NHỤC
Quanh co khúc khuỷu núi đèo mây
Đà Lạt thông reo lạnh suốt ngày
Thắp đuốc em đâu mà kiếm mãi
Đốt đèn ai đó lại buồn thay 
Bể dâu buổi ấy chim lìa tổ
Gãy súng năm nao nhạn lạc bầy
Thất thế đành cam buồn tủi nhục
Sa cơ thúc thủ dạ nào say...
Mai Xuân Thanh

Ngày 21/11/2018


Không có nhận xét nào: