Thứ Tư, 2 tháng 6, 2021

Thành Ngữ Điễn Tích 79: Ngọc (Đỗ Chiêu Đức)

THÀNH NGỮ ĐIỂN TÍCH 79 : 

                                  NGỌC

                                  
                 
                          Nàng rằng trộm liếc dung quang,
                Chẳng sân NGỌC BỘI cũng phường kim môn

       NGỌC 玉 chữ Nho có nghĩa là Đá Qúy. Ta thường gọi là Cẩm
 Thạch 錦 石 (Đá đẹp như gấm). NGỌC là loại đá vừa cứng vừa
 trong sáng, tượng trưng cho cái đức cứng rắn thủy chung và trong
 sạch của người quân tử ngày xưa . NGỌC còn được xem như là 
vật có linh khí cát tường, bách bệnh bất sinh, nên người quân tử 
ngày xưa thích đeo ngọc, gọi là BỘI NGỌC 佩 玉. Theo sách Lễ Ký,
 thiên Ngọc Tảo《禮 記 玉 藻 篇》có câu: 
      "Cổ chi quân tử tất bội ngọc 古 之 君 子 必 佩 玉... Thiên tử bội
 bạch ngọc 天 子 佩 白 玉... Công hầu bội sơn huyền ngọc 公 侯 佩 
山 玄 玉... Đại phu bội thủy thương ngọc 大 夫 佩 水 蒼 玉... Thế tử 
bội du ngọc 世 子 佩 瑜 玉..." Có nghĩa: Người quân tử ngày xưa
 ắt phải đeo ngọc... Vua đeo ngọc trắng... Công hầu đeo ngọc núi
 đen... Đại phu đeo ngọc xanh màu nước... Con nhà thế gia đeo 
ngọc bích (cẩm thạch)..." Nói chung, vua chúa quyền qúy đều đeo
 ngọc, gọi BỘI NGỌC hay NGỌC BỘI gì cũng thế.

      Khi gặp Kim Trọng "Phong tư tài mạo tuyệt vời, vào trong 
phong nhã ra ngoài hào hoa!" Thúy Kiều đã đánh giá người yêu:

                   Nàng rằng trộm liếc dung quang,
            Chẳng sân NGỌC BỘI cũng phường kim môn.
                
                                     


       NGỌC còn là từ dành riêng cho phái đẹp, nên gọi người đẹp, 
người yêu là NGƯỜI NGỌC, gót chân của người đẹp thì gọi là
 GÓT NGỌC, ngay cả khi người đẹp khóc thì giọt nước mắt cũng
 được gọi là GIỌT NGỌC, như khi Thúy Kiều bị Khuyển Ưng bắt
 về giao nạp cho Hoạn Bà làm Hoa Nô, Kiều đã khóc với mụ quản
 gia:

                Nàng càng GIỌT NGỌC chứa chan,
         Nỗi lòng luống những bàng hoàng niềm tây.

     Sau khi Từ Hải chết, Hồ Tôn Hiến đã nói với Thúy Kiều "Đã 
hay thành toán miếu đường, Giúp công cũng có lời nàng mới nên"
 và hỏi "Bây giờ sự đã vẹn tuyền, Mặc lòng nghĩ lấy muốn xin bề 
nào?" Thúy Kiều đã:

                   Nàng càng GIỌT NGỌC tuôn trào,
           Ngập ngừng mới gửi thấp cao sự lòng.
                   Rằng: Từ là đấng anh hùng...

... Còn khuôn mặt nhan sắc của giai nhân thì gọi là NGỌC NHAN
 玉 顏, khi người đẹp nói cười thì gọi là HOA CƯỜI NGỌC THỐT
 như cụ Nguyễn Du đã miêu tả chị em Thúy Kiều và Thúy Vân vậy:

                  HOA CƯỜI NGỌC THỐT đoan trang,
           Mây thua nước tóc tuyết nhường màu da.

... Còn nói về tài thi từ ca phú thì lại gọi là NHẢ NGỌC PHUN
 CHÂU, như khi Thúy Kiều đề thơ lên bức họa của Kim Trọng 
trong đêm gặp gỡ, thì Kim Trọng đã:

                   Khen: Tài NHẢ NGỌC PHUN CHÂU,
             Nàng Ban ả Tạ cũng đâu thế này!    

... Còn gương mặt của người đẹp, nếu không gọi là NGỌC NHAN
 玉 顏 thì gọi là NGỌC DUNG 玉 容, như khi Đường Minh Hoàng 
gặp lại Dương Qúy Phi trong mơ, nhà thơ Bạch Cư Dị đã viết
 trong Trường Hận Ca là: 

     玉 容 寂 寞 淚 闌 干,  NGỌC DUNG tịch mịch lệ lan can,
     梨 花 一 枝 春 帶 雨。   Lê hoa nhất chi xuân đới vũ.
     Có nghĩa:
                 MẶT NGỌC ưu sầu lệ ngổn ngang,
                 Như hoa lê điểm giọt mưa ngàn...

                                                   

... mà cụ Nguyễn Du nhà ta đã mượn hình ảnh nầy để tả lời của
 Vương Bà khi nghe Thúy Kiều trong đêm khóc vì Đạm Tiên 
báo mộng cho biết số kiếp đoạn trường của mình:

                Cớ sao trằn trọc canh khuya,
         Màu hoa lê hãy đầm đìa giọt mưa ?!

      Người đẹp khóc mà ví như  là "Đóa hoa lê có lấm tấm vài 
giọt mưa" thì thi vị không sao chịu nỗi, mà "nịnh đầm" thì cũng
 hết biết luôn! Đến khi người đẹp bị dày vò hay đày đọa cho đến
 chết cũng không rời khỏi chữ NGỌC: "Nát NGỌC Tan vàng 
hay NGỌC nát Vàng tan", hay nói lẫy như khi Thúy Kiều bị 
Hoạn Bà dày vò hành hạ:

                   Đã đành túc trái tiền oan,
         Cũng liều NGỌC NÁT HOA TÀN mà chi.

      Khi Tú Bà bắt Thúy Kiều lạy Thần Mày Trắng, bắt gọi mình
 bằng mẹ và gọi Mã Giám Sinh bằng cậu, Thúy Kiều không nghe 
theo nên bị Tú Bà đánh cho một trận, nàng đã "Sẵn dao tay áo tức
 thì giở ra" để liều mạng tự sát:

                Sợ gan NÁT NGỌC LIỀU HOA,
           Mụ còn trông mặt nàng đà quá tay.

      Bản thân người đẹp đã là NGỌC qúy rồi, như khi Mã Giám 
Sinh tìm đến nhà để "mua" Thúy Kiều, cũng đã lịch sự mà nói:

               Rằng: Mua NGỌC đến Lam Kiều,
         Sính nghi xin dạy bao nhiêu cho tường?

  ... đã là NGỌC qúy giá rồi, cho nên cũng phải biết GÌN VÀNG 
GIỮ NGỌC, như trước lúc chia tay để lên đường đi Liêu Dương
 hộ tang cho chú, Kim Trọng đã ân cần nhắn nhủ với Thúy Kiều 
là:

                   GÌN VÀNG GIỮ NGỌC cho hay,
             Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời!
                          
                               

      Đến khi đã lọt vào lầu xanh rồi thì cũng có cái giá, cái sỉ diện 
của gái lầu xanh, như cụ Nguyễn Du đã viết:

                  Lầu xanh mới rủ trướng đào,
          Càng treo GIÁ NGỌC càng cao phẩm người. 

      Cái dáng vẻ, cái nét đẹp của người NGỌC thì gọi là VẺ NGỌC,
 từ nầy được cụ Nguyễn Du dùng đến hai lần, lần đầu khi Mã Giám
 Sinh đã mua và rước được Thúy Kiều về đến trú phường, hắn ta 
đã:

                 Mừng thầm: Cờ đã đến tay!
         Càng nhìn VẺ NGỌC càng say khúc vàng.

      Lần thứ hai là khi quan Phủ đã đứng ra tác thành cho Thúc 
Sinh và Thúy Kiều cưới nhau "Bày hàng cổ xúy xôn xao, song song
 đưa đến trướng đào sánh đôi" làm cho cặp đôi Thúc Sinh và Thúy 
Kiều càng quấn quít nhau hơn:

                  ​Hương càng đượm lửa càng nồng,
           Càng sôi VẺ NGỌC càng lồng màu sen. 

      Cái Vẻ Ngọc của Thúy Kiều đã được cụ Nguyễn Du bạo gan đi
 trước thời đại để miêu tả lúc Thúy Kiều rủ màn xuống để "Thang 
lan rủ bức trướng hồng tẩm hoa" bày ra cái thân hình:

                 Rõ màu TRONG NGỌC TRẮNG NGÀ!
           Dày dày sẵn đúc một tòa thiên nhiên.  
                           
                        

... cái dáng NGỌC lồ lộ ở ngay trước mặt của Thúc Sinh, khiến cho
 chàng Thúc phải ngẩn ngơ và "Ngụ tình tay thảo một thiên luật 
Đường". Thúy Kiều cũng đã đãi bôi lại:

                 Nàng rằng: Vâng biết ý chàng.
           LỜI LỜI CHÂU NGỌC hàng hàng gấm thêu.
                 Hay hèn ví cũng nối điêu...                        
 
      NGỌC không những chỉ sang trọng mà còn dùng để chỉ giai 
cấp qúy tộc hay hoàng gia với thành ngữ KIM CHI NGỌC DIỆP
 金 枝 玉 葉 hay NGỌC DIỆP KIM CHI mà ta nói là CÀNH VÀNG
 LÁ NGỌC hay LÁ NGỌC CÀNH VÀNG, có xuất xứ từ Cổ kim 
Chú. Dự Phục 古 今 注 • 舆 服. có nghĩa: Cỏ cây hoa lá rất mượt 
mà xanh tươi đẹp đẽ. Sau mượn dùng để chỉ con em của hoàng tộc,
 dùng rộng ra để chỉ chung con em của những gia đình danh gia
 vọng tộc quyền qúy. Trong "Hà Thành Chính Khí Ca" của Ba
 Giai (cặp đôi của Tú Xuất), bài ca ca ngợi gương chiến đấu hy sinh
 oanh liệt của danh tướng Tổng Đốc Hoàng Diêu và lên án những
 người mang tiếng là KIM CHI NGỌC DIỆP mà không biết bảo vệ
 đất nước giang sơn như Án Sát Tôn Thất Bá:

                       Kìa Tôn Thất Bá Niết Công,
              KIM CHI NGỌC DIỆP, vốn dòng tôn nhân,
                       Đã quốc tộc, lại vương thần,
             Cũng nên hết sức kinh luân mới là...

      Trong tác phẩm thơ Nôm khuyết danh Nữ Tú Tài cũng có câu:

                     Nhủ rằng NGỌC DIỆP KIM CHI,
             Lứa đôi xem cũng phải thì lứa đôi!
            
                               

      NGỌC còn chỉ sự trong trắng thanh bạch không bợn nhơ, như
 lời tâm sự chân thành của Thúc Sinh bày tỏ với Thúy Kiều khi 
nàng bị bắt phải đi tu ở Quan Âm Các:

                  Vì ta cho lụy đến người,
           Cát lầm NGỌC TRẮNG, thiệt đời xuân xanh!
 
      Theo sách "Bác Vật Chí" của Trương Hoa đời Tây Tấn 西 晉 
張 華《博 物 志: “Nam Hải thủy hữu giao nhân, thủy cư như ngư, 
bất phế chức tích, kỳ nhãn năng khấp châu 南 海 水 有 鲛 人, 水 
居 如 鱼, 不 废 织 绩, 其 眼 能 泣 珠” có nghĩa: Dưới nước của biển
 Nam Hải có người cá, ở và lội dưới nước như cá. Dệt ra vải không
 nước và nước mắt khi khóc chảy ra thành những hạt châu ngọc. 
Trong "Thuật Dị Ký 述 異 記" của thời Nam Triều và trong "Sưu 
Thần Ký 搜 神 記" của đời Đông Tấn cũng có ghi lại câu chuyện 
của người cá nầy (Giao nhân). Vì nước mắt của người cá nầy khi 
khóc chảy ra thành những hạt châu ngọc, cho nên, gọi là NGỌC 
GIAO và phải lấy mâm mà hứng lại những hạt Ngọc Giao nầy, 
như trong truyện thơ Nôm "Quan Âm Thị Kính" có câu :

                   Lưu tô sương gió lọt vào,
          Đem mâm mà chứa NGỌC GIAO hẵn đầy !
                        
... Còn trong Truyện Kiều của cụ Nguyễn Du thì gọi những giọt 
nước mắt nầy là GIỌT NGỌC hay GIỌT CHÂU, như khi thấy 
Thuý Kiều bị Hoạn Thư bắt làm con hầu và phải đứng hầu rượu
 cho hai vợ chồng uống thì Thúc Sinh đã:

                    Sợ quen dám hở ra lời,
          Không ngăn GIỌT NGỌC sụt sùi nhỏ sa.

... đến khi đã uống say rồi Hoạn Thư còn bắt Thúy Kiều phải đàn 
cho hai vợ chồng nghe nữa, đến nước nầy thì chàng Thúc vỡ òa:

                     GIỌT CHÂU lã chã khôn cầm,
           Cúi đầu chàng những gạt thầm giọt Tương.
                              
                                                
   
       Sau NGỌC GIAO, ta có NGỌC KINH 玉 京. Theo "Ngụy
 Thư-Thích Lão Chí 魏 書.釋 老 誌" nói rằng: "...上 處 玉 京,
為 神 王 之 宗;下 在 紫 微,為 飛 仙 之 主。Thượng xứ Ngọc 
Kinh, vi thần vương chi tông; Hạ tại Tử Vi, vi phi tiên chi chủ". 
Có nghĩa: Trên thì có Ngọc Kinh là gốc của các Thần; dưới thì có
 Tử Vi là chủ của các tiên bay trên trời". Nên NGỌC KINH là
 chỗ ở của Thượng Đế, là Kinh đô bằng Ngọc. Trong tích Bùi 
Hàng gặp tiên, Phàn phu nhân đã có bài thơ gởi cho Bùi Hàng 
như sau:
  一 飲 瓊 漿 百 感 生,   Nhất ẩm quỳnh tương bách cảm sanh,
  玄 霜 搗 盡 見 雲 英。   Huyền sương đão tận kiến Vân Anh.
  藍 橋 便 是 神 仙 窟,   Lam Kiều tiện thị thần tiên quật.
  何 必 崎 嶇 上 玉 京?   Hà tất khi khu thướng Ngọc Kinh?

Có nghĩa :
                  Một chén quỳnh tương trăm cảm sanh,
                  Chày sương giã thuốc gặp Vân Anh.
                  Lam Kiều chốn ấy thần tiên ngụ,
                  Sao phải gập ghềnh đến NGỌC KINH?!
   
       Trong văn học cổ, khi dùng rộng ra thì NGỌC KINH dùng
 để chỉ Kinh Đô của nhà vua đang trị vì, như trong truyện thơ
 Nôm "Nhị Độ Mai" có câu:

                 Ngại ngùng thay lúc phân bào,
         Kẻ về tử lý, người vào NGỌC KINH !

       Sau Ngọc Kinh, ta lại có NGỌC TIÊU 玉 蕭 với điển tích 
rất hấp dẫn của một truyện Truyền kỳ như sau:
       Theo sách "Vân Khê Hữu Nghị của Phạm Sư 范 攄 . 雲 溪 
友 議" đời Đường, kịch tác gia đời Nguyên đã viết nên kịch bản
 "Ngọc Tiêu Nữ Lưỡng Thế Nhân Duyên 玉 蕭 女 两 世 姻 缘"
 như sau: Thư sinh Vi Cao 韋 皋 trong khoảng thời gian du học 
để đợi khoa thi, có quen với một kỹ nữ tên là Hàn Ngọc Tiêu 韓 
玉 蕭. Khi đến khoa thi, mẹ của Ngọc Tiêu thúc ép Vi Cao lai 
kinh ứng thí với thâm ý chia rẻ cặp tình nhân không cùng giai 
cấp nầy ra. Nào ngờ khi Vi Cao đi rồi, Ngọc Tiêu cứ thương nhớ
 mãi mà tương tư thành bệnh, trước lúc lâm chung còn trăn trối
 bảo mẹ mình 13 năm sau mang bức họa ảnh của mình đến nhà
 họ Trương ở đất Kinh Tương. Sau khi chết Ngọc Tiêu bèn thác
 sinh vào làm con của Tiết Độ Sứ Trương Diên Thưởng ở Kinh 
Tương, cũng vẫn được đặt tên là Ngọc Tiêu. Về phần Vi Cao, 
sau khi đậu Trạng Nguyên lại được điều đi bình loạn ở vùng 
biên tái. Được tin Hàn Ngọc Tiêu mất chàng buồn bã vô cùng,
 nên càng cố gắng giết giặc lập công không màng chết sống, vì 
thế nên mười năm sau đã được phong làm Trấn Tây Đại Nguyên
 Soái. Mười ba năm sau khi ban sư về triều, lúc đi ngang qua đất 
Kinh Tương được Tiết Độ Sứ nơi đây tiếp đãi. Trong buổi tiệc thấy
 cô gái con của Trương Tiết Độ Sứ giống hệt như Hàn Ngọc Tiêu 
ngày xưa, bèn ngõ lời cầu hôn. Tiết Độ Sứ từ chối vì tuổi tác quá 
chênh lệch. Đang lúc đó thì bà mẹ của Hàn Ngọc Tiêu cũng mang 
bức họa đến, sau khi nói rõ nguyên do sự đầu thai chuyển thế của
 Trương Ngọc Tiêu. Thấy chuyện lạ, Tiết Độ Sứ bèn trình lên triều
 đình. Nhà vua cũng cho là chuyện nhân duyên hiếm thấy bèn ban 
chỉ tứ hôn cặp tình nhân chuyển thế nầy được đoàn tụ mỹ mãn.
     Trong truyện thơ Nôm khuyết danh Quan Âm Thị Kính của ta 
có câu:

                  Vi Cao lòng vẫn liền liền,
           NGỌC TIÊU phỏng độ mấy niên tái hoàn.
                
                            
                Ngọc Tiêu qua họa hình và qua điện ảnh

      Ở phần cuối Truyện Kiều được kết thúc bằng một thành ngữ 
rất có hậu, đó là khi Kim Trọng thi đậu làm quan đã nhớ đến Thúy
 Kiều:

                      Ấy ai dặn ngọc thề vàng,
             Bây giờ KIM MÃ NGỌC ĐƯỜNG với ai ?!                                    
       
      KIM MÃ NGỌC ĐƯỜNG 金 馬 玉 堂, thành ngữ có xuất xứ 
từ đời Hán. KIM MÃ là KIM MÃ MÔN 金 馬 門, là Cửa Kim Mã,
 nơi mà các Học Sĩ đợi chiếu chỉ của nhà vua ban xuống. NGỌC 
ĐƯỜNG là NGỌC ĐƯỜNG ĐIỆN 玉 堂 殿, nơi nghị sự của các 
Học Sĩ, là Hàn Lâm Viện của các Hàn Lâm Học Sĩ, nên...
      Thành ngữ KIM MÃ NGỌC ĐƯỜNG 金 馬 玉 堂 dùng để chỉ
 sự đỗ đạt vinh hiển làm quan, đắc ý vì công thành danh toại.
                                    
                               

      Cũng trong phần cuối của Truyện Kiều, khi bị Hồ Tôn Hiến ép 
gã cho Thổ Quan, Thúy Kiều đã nhảy xuống sông Tiền Đường để
 tự trầm, làm cho:

                 Thổ quan theo vớt vội vàng,
          Thời đà ĐẮM NGỌC CHÌM HƯƠNG mất rồi!

      Khi Kim Trọng và Vương Quan "cùng thuận một đường phó 
quan", đến đất Hàng Châu để hỏi thăm tin tức của Thúy Kiều, thì 
được dân chúng nơi đó cho hay rằng "Nàng Kiều công cả chẳng 
đền, Lệnh quan lại bắt ép duyên Thổ tù", cho nên:

                Nàng đà GIEO NGỌC TRẦM CHÂU,
           Sông Tiền Đường đó ấy mồ hồng nhan!

      Cả nhà lại "Giải oan lập một đàn tràng bên sông" để tế Thúy
 Kiều."Cơ duyên đâu bỗng lạ sao, Giác Duyên đâu bỗng tìm vào đến
 nơi" và báo tin vui cho cả nhà biết rằng:

                   Khi nàng GIEO NGỌC TRẦM CHÂU,
            Đón nhau tôi đã gặp nhau rước về,

                                                          
      Vì thế mà cả nhà "Đoàn viên vội mở tiệc hoa vui vầy" kết 
thúc cho một chuyện tình có hậu "Hết cơn bỉ cực đến hồi thái 
lai !"

      Xin được kết thúc Thành Ngữ Điển Tích về chữ NGỌC ở 
đây.

      Hẹn bài viết tới " THÀNH NGỮ ĐIỂN TÍCH 80 :  NGŨ "

                                              杜 紹 德
                                          Đỗ Chiêu Đức






      

Không có nhận xét nào: