Chủ Nhật, 1 tháng 1, 2023

Góc Đường Thi: TÂN NIÊN TÁC (Đỗ Chiêu Đức)

 Góc Đường Thi:  

                          TÂN NIÊN TÁC
  
                                                
                            LƯU TRƯỜNG KHANH

        LƯU TRƯỜNG KHANH 劉 長 卿 (726-786) tự là Văn Phòng, người huyện Tuyên Thành (thuộc tỉnh An Huy ngày nay) giỏi về thơ ngũ ngôn và ngũ ngôn luật. Ông làm quan đến chức Giám Sát Ngự Sử, có giao tình rất hậu với Thi tiên Lý Bạch.
        Mùa xuân năm Chí Đức thứ 3 (758), vì chính kiến bất đồng, từ chức Trưởng Châu Úy của Tô Châu, ông bị biếm đến Phan Châu tỉnh Quảng Đông lãnh chức Nam Ba Úy. Tết năm đó ông làm bài thơ dưới đây để bày tỏ nỗi lòng của mình.

  新 年 作                   TÂN NIÊN TÁC
鄉 心 新 歲 切,    Hương tâm tân tuế thiết,
天 畔 獨 潸 然。    Thiên bạn độc san nhiên.
老 至 居 人 下,    Lão chí cư nhân hạ,
春 歸 在 客 先。    Xuân quy tại khách tiên.
嶺 猿 同 旦 暮,    Lãnh viên đồng đán mộ,
江 柳 共 風 煙。    Giang liễu cộng phong yên.
已 似 長 沙 傅,    Dĩ tự Trường Sa Phó,
從 今 又 幾 年 ?    Tòng kim hựu kỷ niên ?
          劉 長 卿               Lưu Trường Khanh
    
                                    

* CHÚ THÍCH :
    - Hương tâm 鄉 心 :  là Lòng Quê, là Nỗi lòng tưởng nhớ đến quê hương.
    - Tân Tuế 新 歲 : là Tuổi mới, là Năm mới, là Tết đến.
    - Thiên Bạn 天 畔 : là Bên trời, ở đây chỉ bị biếm đến nơi xa xôi.
    - San Nhiên 潸 然 : chỉ lệ rơi lả chả.
    - Lãnh Viên 嶺 猿 : chỉ Vượn trên đĩnh núi.
    - Đán Mộ 旦 暮 : ĐÁN là Ngày, là Buổi Sáng. MỘ là Buổi Chiều.
    - Trường Sa Phó 長 沙 傅 : chỉ GIẢ NGHỊ 賈 誼, một nhà tư tưởng, nhà văn học và là một quan Đại Phu nổi tiếng đời Tây Hán, rất được Hán Văn Đế trọng vọng, nhưng bị dèm xiểm đố kỵ, nên có lúc bị đày đến làm Thái Phó của đất Trường Sa, vì thế  mới gọi là Trường Sa Phó. Ở đây Lưu Trường Khanh tự ví mình như là Giả Nghị vì dèm xiểm nên bị đày.

* NGHĨA BÀI THƠ :
                                  Sáng Tác Trong Năm Mới
        Nỗi lòng tưởng nhớ đến quê hương càng tha thiết hơn trong những ngày Tết đến. Một mình một bóng nơi chân trời xa xôi nầy mà âm thầm nhỏ lệ. Cái già đã sồng sộc đến nơi rồi mà thân phận vẫn cứ lè tè nhỏ nhoi ở dưới người khác; Cũng như nàng xuân luôn luôn đến trước với những người khách tha hương. Ở đây, sớm chiều chỉ cùng bầu bạn với các chú vượn trên các đĩnh núi xa xa, và ngắm cảnh mờ sương gió với các dãy liễu rũ ven sông. Ta tự thấy mình đã giống như là Đại phu Giả Nghị lúc bị đày ở Trường Sa; không biết là từ nay còn phải chịu đến mấy năm nữa đây?!

      Qủa là nỗi lòng của kẻ tha hương thật bi thiết trong những ngày năm hết Tết đến, khi nhìn lại thân phận của mình vẫn còn nhỏ nhoi không thực hiện được hoài bão và mùa xuân vẫn không chờ đợi ai mà vẫn cứ ập đến qua hai câu thơ thật phũ phàng thực tế:

                老 至 居 人 下,    Lão chí cư nhân hạ,
                春 歸 在 客 先。    Xuân quy tại khách tiên.

 ... làm cho ta cũng nhớ đến thân phận của những kẻ lưu vong nơi xứ lạ quê người như chúng ta hiện nay. Chưa làm được gì cho quê hương thì cái già đã sồng sộc ập xuống trên đầu rồi. Câu "Xuân quy tại khách tiên" ngoài nghĩa " Người khách tha hương cảm nhận mùa xuân về trước hơn những người khác" ra, còn có nghĩa là: "Mùa xuân về đến quê hương trước hơn khi người ở nơi đất khách được về lại quê hương!" Quê hương còn chưa về được, nhưng mùa xuân thì vẫn cứ đến hằng năm không ai có thể cản được như lời thơ của thi sĩ Tiền Chiến Chế Lan Viên:

                          Tôi có chờ đâu có đợi đâu,
                      Mang chi xuân đến gợi thêm sầu !

* DIỄN NÔM:  
                                       
                         TÂN NIÊN TÁC
                  
                      

                   Lòng quê Tết càng bi thiết,
                   Bên trời lả chả lệ rơi.
                   Già đến quan còn bên dưới,
                   Xuân về khách cảm trước người.
                   Sớm chiều cùng nghe tiếng vượn,
                   Sương khói bờ liễu buông lơi.
                   Đã như Trường Sa Giả Nghị,
                   Sức còn biết mấy lăm hơi ?!
    Lục bát :
                   Lòng quê Tết đến ngậm ngùi,
                   Bên trời lả chả bồi hồi riêng ta.
                   Dưới người khi tuổi đã già,
                   Xuân về trước lúc hồi gia khách sầu.
                   Sớm chiều tiếng vượn rầu rầu,
                   Bên bờ liễu rũ nhạt mầu khói sương.
                   Thân như Giả Nghị sầu vương,
                   Từ nay, rồi nữa, miên trường bao năm ?!
                                         Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

      Hẹn bài viết tới !

                                                             杜 紹 德
                                                          Đỗ Chiêu Đức


                                  *****
Nhân dịp Tết sắp đến, xin góp một bài phỏng dịch.
Kính
LB

KHAI BÚT ĐẦU NĂM

1-        

Lòng quê năm mới thảm

Cô lẻ lệ chân trời

Tuổi lão thua thiên hạ

Xuân về khách trước thôi

Sớm chiều cùng vượn núi

Sương khói liễu sông trôi

Như thể Trường Sa phó

Từ nay, mấy tuổi đời?!

2-       Lục Bát

Lòng quê năm mới bùi ngùi

Cuối trời giọt ngắn, giọt dài mình ta

Kém thua lúc tuổi đã gìa

Xuân về lữ khách xót xa trước người

Sáng chiều vượn hú rụng rơi

Liễu sông phơ phất khói phơi sương bày

Thân như Giả Nghị đi đày

Từ đây còn được bao ngày, tháng, năm!?

Lộc Bắc
Dec22

 













Không có nhận xét nào: