暮 春 即 事
閑 中 盡 日 閉 書 齋,
門 外 全 無 俗 客 來。
杜 宇 聲 中 春 向 老,
一 庭 疏 雨 楝 花 開。
阮 廌
Mộ Xuân Tức Sự
Nhàn trung tận nhật bế thư trai,
Môn ngoại toàn vô tục khách lai.
Ðỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão,
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.
Nguyễn Trãi
Tức Cảnh Cuối Xuân
(dịch thoát)
Ngày nhàn khép kín cửa phòng thơ
Vắng khách ngoài hiên ngắt lặng tờ
Ciếng cuốc vang chừng xuân đã muộn
Sân đầy xoan nở dưới mưa tơ
Vu Sơn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét