Thứ Sáu, 29 tháng 4, 2016

* Cổ thi: Nguyễn Du - Tạp ngâm kỳ 3

Tp ngâm ( kỳ 3 )
                Nguyễn Du

Mạc mạc thu quang bát nguyệt thâm, 
Mang mang thiên khí bán tình âm. 
Thu phong cao trúc minh thiên lại, 
Linh vũ hoàng hoa bố địa câm (kim). 
Viễn tụ hàn xâm du tử mộng, 
Trừng đàm thanh cộng chủ nhân tâm. 
Xuất môn từ bộ khan thu sắc, 
Bán tại giang đầu phong thụ lâm.
Dịch nghĩa :
Tháng tám cảnh thu già lặng lẽ
Khí trời mênh mang , nửa râm nửa nắng
Buji trúc cao gió thu thổi, tiếng sáo trời nổi lên
Hoa cúc sau trận mưa, rơi xuống rắc vàng trên mặt đất
Khí lạnh ở rặng núi xa thấm vào mộng người du tử
Nước đầm trong vắt như lòng chủ nhân
Ra cửa thong thả ngắm sắc thu
Thấy một nửa giải rừng phong mé đầu sông.
 
Dịch thơ :
 
Nét thu già im lìm tháng tám,
Trời nửa mờ nửa sáng mênh mang.
Gió thu trúc trổi sáo đàn
Sau mưa mặt đất trải vàng cúc hoa.
Hơi núi lạnh đêm xoa khách mộng,
Nước đầm trong lắng đọng lòng ai.
Thong dong thu ngắm cửa ngoài,
Rừng phong in nửa trải dài đầu sông .

         Mailoc phỏng dịch
  







Không có nhận xét nào: