Thứ Năm, 8 tháng 2, 2018

Dịch thơ của Thái Thuận bài Xuân Hiểu & Xuân Mộ (Mailoc)

              Dịch thơ của Thái Thuận
  •                                      Mailoc

  • Thái Thuận (1440?) tự là Nghiã Hoà, hiệu là Lục Khê, người làng Liễu Lâm, tỉnh Bắc Ninh, đậu tiến sĩ năm 1475 (niên hiệu Hồng Đức thứ 6). Ông làm quan
    ở Nội Các Viện hơn 20 năm, sau được bổ làm Tham Chính tỉnh Hải Dương, đặc cách giử chức phó nguyên súy hội Tao Đàn.
         Xuân Hiểu 
    Hốt văn hà xứ điểu, 
    Khách chẩm mộng hồi tân. 
    Song ngoại vân như mạc, 
    Không trung vũ tự trần. 
    Hoa dung do ẩn lộ, 
    Thảo sắc dục vi nhân. 
    Du tử ngâm phong nguyệt, 
    Thuỳ năng báo đắc xuân
    .
                   Thái Thuận
    Dch nghĩa 
    Chợt nghe tiếng chim hót nơi nao? 
    Bên gối khách lại một giấc mơ mới 
    Ngoài cửa sổ, mây như tấm màn che 
    Trên không trung, mưa dăng tựa bụi 
    Vẻ hoa còn náu trong móc sớm 
    Màu cỏ như muốn vây lấy người 
    Du tử ngâm thơ dưới trăng gió 
    Ai hay báo được tin xuân đến rồi
    Dịch Thơ :
          Sáng Xuân
    Chợt nghe đâu đấy tiếng chim vang,
    Bên gối lơ mơ khách mộng tàn.
    Kín ngõ màn mây run rẩy chắn,
    Đầy trời mưa bụi phất phơ đan.
    Lờ mờ trong móc chùm hoa ẩn,
    Xanh biếc quanh người thảm cỏ lan.
    Du tử ngâm nga cùng gió nguyệt,
    Ai người được báo chúa Xuân sang?
                Mailoc phỏng dịch
    Chim đâu chợt vang vang,
    Bên gối khách mộng tàn.
    Màn mây che kín ngõ
    Mưa bụi ngoài trời đan.
    Trong sương hoa e ấp,
    Quanh người cỏ biếc lan.
    Du tử ngâm trăng gió,
    Ai báo chúa Xuân sang?
               Mailoc
             Xuân M 
                             Thái Thuận
    Bách niên thân thế thán phù bình, 
    Xuân khứ thuỳ năng bất lão thành. 
    Lưu thuỷ kiều biên dương liễu ảnh, 
    Tịch dương giang thượng giá cô thanh. 
    Nguyệt ư yên thụ tuy vô phận, 
    Phong dữ thiên hương thượng hữu tình. 
    Cửu thập thiều quang dung dị quá, 
    Thảo tâm du tử khổ nan bình.
    Dch nghĩa 
    Thân thế trăm năm than cho kiếp bèo nổi 
    Xuân đi rồi có ai không thành người già 
    Bên cầu nước chảy bóng dương liễu thướt tha 
    Trên sông chiều tà tiếng đa đa não nuột 
    Trăng lồng trong khói cây tuy không phận vụ 
    Gió quyến hương trời vẫn có tình với nhau 
    Chín chục thiều quang qua đi một cách dễ dàng 
    Khiến lòng người đi xa mong đền ơn cha mẹ đau khổ khó lấp bằng cho được
     Dịch Thơ :
            Chiều Xuân
    Bèo bọt một đời nỗi xót xa,
    Xuân qua ai chẳng thấy thêm già?
    Bên cầu nước chảy lơ thơ liễu,
    Trên bến chiều tàn não nuột đa.
    Hờ hững trong cây lồng khói -nguyệt,
    Duyên tình với gió luyến hương hoa.
    Thiều quang chín chục trôi nhanh quá!
    Du tử lòng quê bỗng nhớ nhà .
             Mailoc phỏng dịch
    Phận bèo đời xót xa,
    Xuân qua khó tránh già.
    Bên cầu phất phơ liễu,
    Bến chiều não nuột đa.
    Khói cây lồng ánh nguyệt,
    Gió quyện lấy hương hoa.
    Thiều quang trôi nhanh quá,
    Du tử nỗi nhớ nhà!
                       ML
        Chinh Ph Ngâm 
    Đình thảo thành sào liễu hựu ty, 
    Chinh phu hà nhật thị quy kỳ? 
    Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ, 
    Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì. 
    Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh, 
    Giang nam xuân tận lão nga my. 
    Tạc lai kỷ độ tương tư mộng, 
    Tằng đáo quân biên tri bất tri?
    Dch nghĩa 
    Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ, 
    Không biết ngày nào người chinh phu trở về. 
    Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm, 
    Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ. 
    Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng, 
    Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi. 
    Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư, 
    Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng
    ?
     Dịch Thơ :
    (1)
    Cỏ rợp sân ngoài tơ liễu bay
    Ngày về chiến sĩ lúc nào đây?
    Đèn soi nửa bức vầng trăng khuyết
    Quyên gọi tàn canh gối lệ dài.
    Ải bắc mây chùng đơn bóng nhạn,
    Sông nam xuân hết nhạt mày ngài.
    Tương tư mấy lúc đêm trường mộng,
    Thường đến bên chàng, chàng có hay ?
    (2)
    Cỏ sân ngoài liễu tơ phất phới,
    Bao giờ về? ơi hỡi chinh nhân !
    Nửa rèm trăng khuyết một vầng,
    Tiếng quyên gối lạnh tàn canh lệ mờ.
    Mây ải bắc dật dờ nhạn lẻ
    Xuân sông nam buồn tẻ mày phai.
    Tương tư hồn mộng mơ hoài,
    Bên chàng thường đến có hay chăng chàng?
                                  Mailoc
                           Cali 02-02-18




  •              Sáng Xuân

    Nghe tiếng chim muông rộn rã vang 
    Mơ màng thức giấc sớm đêm tàn
    La đà trước ngõ mây giăng tỏa
    Thấp thoáng trong sân bụi bốc đan
    Đỏ đất đào hoa sương khói quyện
    Xanh bờ giậu cúc cỏ dây lan
    Nghêu ngao câu hát trời trăng sáng
    Ai báo tin xuân thục nữ sang

    Mai Xuân Thanh

    Ngày 04 tháng 01 năm 2018



Không có nhận xét nào: