Thứ Bảy, 8 tháng 8, 2020

Hoang Thành (Mailoc) & Bài Diễn Nho (Đỗ Chiêu Đức) & Bài họa của Liêu Xuyên, Mai Xuân Thanh

                     

HOANG THÀNH
( Ngũ Độ Thanh )
Cổ lũy hoàng hôn lạnh gió tràn    
Vương sầu lệ nhỏ khóc thành hoang.
Lư đồng lặng lẽ màu u ám
Ngựa đá buồn tênh tuổi võ vàng.
Thảm bại lầu xưa tường mãi khắc
Huy hoàng điện cũ sử còn vang.
Nghìn thu quạnh quẽ mờ sương khói
Nguyệt vẫn mày chau cảnh phế tàn!
Mailoc

         Đỗ Chiêu Đức lại diễn...NHO bài thơ của Thầy nhé !

                 荒 城                         HOANG THÀNH
          
                          


夕陽斜照北風寒,    Tịch dương tà chiếu bắc phong hàn,
一片殘城更覺荒。    Nhất phiến tàn thành cánh giác hoang.
石馬長期身轉黑,    Thạch mã trường kỳ thân chuyển hắc,
鼎彝久歷色炎黃。    Đĩnh di cửu lịch sắc viêm hoàng.
樓城荒廢經年塌,    Lâu thành hoang phế kinh niên đạp,
宮殿蕭條幾度桑。    Cung điện tiêu điều kỷ độ tang.
歷代朝廷今寂寞,    Lịch đại triều đình kim tịch mịch,
古來曾照月光寒。    Cổ lai tằng chiếu nguyệt quang hàn.
         杜 紹 德                                   Đỗ Chiêu Đức
       
                                                                  
                        THÀNH HOANG
 
        Nắng chiều chiếu nghiêng nghiêng trong cơn gió bấc lạnh lẽo, làm cho người ta cảm thấy toà thành hoang phế càng hoang tàn hơn. Những con ngựa đá đứng trường kỳ nên thân mình đã chuyển thành màu đen, những đĩnh đồng trải qua lâu ngày dài tháng cũng ngã sang màu vàng. Lầu thành bị hoang phế nên mỗi năm mỗi sụp đổ thêm, Cung điện bỏ tiêu điều đã qua mấy lượt tang thương biến đổi. Triểu đình của các triều đại xưa kia giờ đà vắng vẻ, ánh trăng từng chiếu từ xưa đến nay như càng lạnh lẽo hơn lên!

                             HOANG THÀNH         
                      
                           

                  Ngiêng chiếu nắng chiều gió lạnh sang,
                  Hoang thành hoang phế lại càng hoang.
                  Trường kỳ ngựa đá thân đen đúa,
                  Năm tháng đĩnh đồng sắc úa vàng.
                  Cung điện tiêu điều bao biến đổi,
                  Lâu thành hoang phế mấy thương tang.
                  Triều đình ngày trước giờ hoang vắng,
                  Trăng chiếu từ xưa cũng lạnh tràn !
                                                           杜 紹 德                            
                                                      Đỗ Chiêu Đức  
  
                                       

                   

Xin hoạ trễ Hoang Thành của Mailộc :

HOANG PHẾ THÀNH XƯA

Đọc Xuôi :

Thành tơi tả lạnh gió mưa tràn,

Nức nẻ tường rêu chịu bỏ hoang.

Cành rũ héo hoa sầu gác nguyệt,

Miếu hờn xiêu tượng vỡ son vàng.

Xanh trời lở dở nay lầu đổ,

Úa nét buồn đau xưa tiếng vang. 

Khanh tướng chực chầu ôi lạnh vắng…

Thành tan nát cảnh phế vong tàn !


Đọc Ngược :

Tàn vong phế cảnh nát tan thành,

Lạnh vắng ôi chầu chực tướng khanh.

Vang tiếng xưa đau buồn nẻt úa,

Đổ lầu nay dở lở trời xanh.

Vàng son vỡ tượng xiêu hờn miếu,

Nguyệt gác sầu hoa héo rũ cành.

Hoang bỏ chịu rêu tường nẻ nức…

Tràn mưa gió lạnh tả tơi thành !

    Liêu Xuyên
 

Họa vận :
            Cổ Thành
Cổ thành vắng lặnh gió lan tràn
Mắt lệ vương sầu mảnh đất hoang
Tượng đá phơi bày cùng hạ nóng
Lư đồng đứng sững với thu vàng
Lầu son phục chế mời du khách
Gác đỏ hồi sinh rót rượu vang
Quạnh quẽ hoàng hôn trầm khói tỏa
Mày chau ủ dột cảnh điêu tàn !

Mai Xuân Thanh
Ngày 28/07/2020




Không có nhận xét nào: