Thứ Năm, 2 tháng 4, 2015

* Cổ Thi / Thơ Thiền của Huyền Quang - Mailoc và các bài dịch của Vườn Thơ Thẩn

 Vài bài thơ thiền của Huyền Quang

 Huyền Quang  (1254-1344 ) tên thật là Lý đạo Tái người châu Nam Sách. Từ nhỏ , ông có khiếu văn chương, năm 21 tuổi đỗ đầu kỳ thi Hương , được bổ làm quan ở Hàn Lâm Viện và nhận mệnh vua tiếp sứ Trung Quốc . Khi ông theo vua Trần Anh Tông đến chùa Vĩnh Nghiêm ở huyện Phượng Nhãn để nghe sư Pháp loa giảng kinh , liền có ý muốn xuất gia . Sau đó mấy lần ông xin từ chức để đi tu , được vua Trần Anh Tông chấp nhận và giao cho sư Pháp Loa hướng dẫn . Ông trở thành vị tổ thứ ba của dòng thiền Trúc Lâm .
  Mailoc

  Xuân nhật tức sự 

Nhị bát giai nhân thích tú trì, 
Tử kinh hoa hạ chuyển hoàng ly. 
Khả liên vô hạn thương xuân ý, 

Tận tại đình châm bất ngữ thì.

Dịch nghĩa
Người đẹp tuổi vừa đôi tám, ngồi thêu gấm chậm rãi, 
Dưới lùm hoa tử kính đang nở, líu lo tiếng chim oanh vàng. 
Thương biết bao nhiêu cái ý thương xuân của nàng, 
Cùng dồn lại ở một giây phút, đứng kim và im phắc .
Dịch Thơ 
Tức cảnh ngày xuân
Nhẹ tay thêu gấm gái xinh xinh
Hoa rợp chuyền cành ríu rít oanh .
Thương quá ý xuân thương biết mấy ,
Khi nàng dừng chỉ bặt âm thanh .
                                               Mailoc

                             Phiếm Chu
Tiểu đỉnh thừa  phong phiếm diểu mang ,
Sơn thanh , thủy lục hựu thu quang . 
Sổ thanh ngư địch lô hoa ngọai ,
Nguyệt lạc ba tâm giang mãn thiên .
                        Huyền Quang
Dịch Nghĩa :
Chiếc thuyền con lướt gió trên dòng sông bát ngát
Non xanh nước biếc lại thêm mùa thu
Vài tiếng sáo làng chài ngoài khóm lau
Trăng rơi đáy sóng , mặt sông sương đầy
Dịch thơ
      Đi Thuyền
Theo gió thuyền con nước lững-lờ,
Non xanh  nước biếc  nắng thu mơ ,
Thuyền chài tiếng sáo vờn lau-lách ,
Trăng rụng sương giăng sóng nước mờ .
                        Mailoc  
              THẠCH THẤT
Bán gian thạch thất hóa vân trụ ,
Nhất lĩnh xôi y kinh tuế hàn .
Tăng tại sàng kinh tại án ,
Lô tàn cốt đột nhật tam can .
                Huyền Quang
Nghiã :
Nửa gian nhà đá ở trong mây
Trải qua mùa đông lạnh-lẽo với một áo xồi
Sư ở giường thiền ,kinh ở trên bàn
Bếp tàn tro lạnh , mặt trời đã ba trượng .
Dịch thơ :
                            NHÀ ĐÁ
Nhà đá mây m ph nửa gian ,
Áo thô chống chọi với đông hàn .
Thiền sàng tăng tọa , kinh trên án ,
Bếp lạnh tro tàn , đã sáng choang .

                        Mailoc

********************************

I- Phỏng dịch bài XUÂN NHẬT TỨC SỰ:

 NGÀY XUÂN CẢM TÁC

Người đẹp trăng tròn chăm chỉ thêu
Dưới vòm hoa nở, tiếng oanh kêu
Thương xuân, bất chợt dừng kim chỉ
Giây phút càm hoài sao đáng yêu !

II-Phỏng dịch bài PHIẾM CHU

DẠO CHƠI

Trên sông bát ngát, gió đưa thuyền
Thu đến, non xanh nước biếc thêm
Tiếng sáo làng chài sau bãi sậy
Trăng chìm đáy nước phủ sương đêm

III-- Phỏng dịch bài THẠCH THẤT

Nửa gian nhà đá ẩn trong mây
Một chiếc áo thô giữa tuyết dày
Sư tọa giường thiền, kinh án sách
Tro tàn bếp lạnh giữa ban ngày.

    Phương Hà phỏng dịch

******************************************

Không có nhận xét nào: