Thứ Hai, 24 tháng 8, 2015

Hoa Bất Tử - Trầm Vân



PRENDS CETTE ROSE 
*
Prends cette rose aimable comme toi,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Dont la senteur me ravit tout de moi.
*
Prends cette rose, et ensemble reçoi
Dedans ton sein mon coeur qui n'a point d'ailes :
Il est constant, et cent plaies cruelles
N'ont empêché qu'il ne gardât sa foi.
*
La rose et moi différons d'une chose :
Un soleil voit naître et mourir la rose,
Mille Soleils ont vu naître m'amour,
*
Dont l'action jamais ne se repose.
Que plût à Dieu que telle amour enclose,
Comme une fleur, ne m'eût duré qu'un jour.
*
Amours de Cassandre, XCVI 
Pierre de Ronsard

    
    Hoa Bất Tử

Tặng em yêu đóa hồng tươi
Mùi hương quyến rũ như môi em tròn
Sáng chiều nắng ngọt ngào hôn
Trăm con bướm lượn chập chờn vây quanh

Hương hoa bay ngát trời xanh
Nồng nàn sao sánh được bằng hoa em
Tình anh xếp cánh bên thềm
Ru em tròn mộng êm đềm cơn mơ

Hoa và anh khác lắm cơ
Đời hoa sớm nở để chờ tàn thôi
Tình anh thách đố mưa rơi
Vượt qua bão tố một đời tin yêu

Hồng ân Thiên Chúa dắt dìu
Tình anh sáng tựa trăng treo đỉnh đồi
Cát vàng vỗ sóng trùng khơi
Đóa hoa bất tử hương vời vợi bay

    Trầm Vân (phỏng dịch)





Không có nhận xét nào: