Lưu Linh Mộ - thơ Nguyễn Du
Phiên âm:
Lưu Linh (1) mộ
Lưu Linh chi tử bất thành tài
Hạ sáp dương ngôn tử tiện mai (2)
Túy lí dĩ năng tề vạn vật (3)
Tử thời hà tất niệm di hài
Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
Vạn lí quan đạo đa phong ai
Hà tự thanh tinh khan thế sự
Phù bình (4) nhiễu nhiễu cánh kham ai
Hạ sáp dương ngôn tử tiện mai (2)
Túy lí dĩ năng tề vạn vật (3)
Tử thời hà tất niệm di hài
Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
Vạn lí quan đạo đa phong ai
Hà tự thanh tinh khan thế sự
Phù bình (4) nhiễu nhiễu cánh kham ai
Nguyễn Du 阮攸
Chú thích:
(1) Lưu Linh: Người đời Tấn 晉 (210-270), quê đất Bái (nay thuộc Từ Châu, Giang Tô), tên chữ là Bá Luân 伯倫. Là một trong "Trúc Lâm thất hiền" 竹林七賢 gồm: Kê Khang 嵇康, Nguyễn Tịch 阮籍, Sơn Đào 山濤, Hướng Tú 向秀, Lưu Linh 劉伶, Nguyễn Hàm 阮咸, Vương Nhung 王戎.
(2) Tử tiện mai: Lưu Linh thường ngồi xe đi chơi, đem theo rượu, cho người vác mai đi theo, nói rằng "chết ở đâu chôn ngay chỗ ấy".
(3) Tề vạn vật: Triết lý của Trang Tử 莊子 coi muôn vật ngang nhau.
(4) Phù bình: Trong bài "Tửu đức tụng" của Lưu Linh có câu: "Việc đời như cánh bèo trôi nổi trên sông Giang, sông Hán".
(1) Lưu Linh: Người đời Tấn 晉 (210-270), quê đất Bái (nay thuộc Từ Châu, Giang Tô), tên chữ là Bá Luân 伯倫. Là một trong "Trúc Lâm thất hiền" 竹林七賢 gồm: Kê Khang 嵇康, Nguyễn Tịch 阮籍, Sơn Đào 山濤, Hướng Tú 向秀, Lưu Linh 劉伶, Nguyễn Hàm 阮咸, Vương Nhung 王戎.
(2) Tử tiện mai: Lưu Linh thường ngồi xe đi chơi, đem theo rượu, cho người vác mai đi theo, nói rằng "chết ở đâu chôn ngay chỗ ấy".
(3) Tề vạn vật: Triết lý của Trang Tử 莊子 coi muôn vật ngang nhau.
(4) Phù bình: Trong bài "Tửu đức tụng" của Lưu Linh có câu: "Việc đời như cánh bèo trôi nổi trên sông Giang, sông Hán".
LƯU LINH MỘ
Cái gã Lưu Linh chẳng có gì
Bảo người vác cuốc "chết chôn đi"
Khi say vạn vật đều như thế
Lúc chết hình hài tiếc cái chi
Gai phủ ngàn năm ngôi mộ cũ
Bụi bay muôn dặm phủ đường đi
Chi bằng tỉnh thức mà xem xét
Thế sự bèo trôi thảm cảnh ghi !
Bảo người vác cuốc "chết chôn đi"
Khi say vạn vật đều như thế
Lúc chết hình hài tiếc cái chi
Gai phủ ngàn năm ngôi mộ cũ
Bụi bay muôn dặm phủ đường đi
Chi bằng tỉnh thức mà xem xét
Thế sự bèo trôi thảm cảnh ghi !
Thơ Nguyễn Du (Hải Đà dịch)
Bài Họa:
TỰ CHÔN MÌNH !
Người ham nghiện ngập hổng ra gì !
Sống chẳng nên hồn nghẻo phức đi !
Tướng mạo ngang tàng trông khỉ đột
Tâm hồn héo hắt tưởng con chi
Gia đình sụp đổ nào hay biết !
Sản nghiệp suy tàn vẫn cứ đi…
Hãy tỉnh ! sa đà… là tới mộ
Chôn mình tự hủy… lấy gì ghi ! !
Sống chẳng nên hồn nghẻo phức đi !
Tướng mạo ngang tàng trông khỉ đột
Tâm hồn héo hắt tưởng con chi
Gia đình sụp đổ nào hay biết !
Sản nghiệp suy tàn vẫn cứ đi…
Hãy tỉnh ! sa đà… là tới mộ
Chôn mình tự hủy… lấy gì ghi ! !
Đức Hạnh
13 02 2019
13 02 2019
*****
Họa:
MỘ NGƯỜI SAY
Lưu Linh be bét chẳng hay gì
Rượu khiến anh ta nghiện ngập đi
Xác chết vì say đâu hối tiếc
Mộ phần gai phủ chẳng còn chi
Cỏ khâu vạn đại ngôi mồ cũ
Cát bụi ngàn năm cái lối đi
Tính sổ ăn năn trời phán xét
Bèo trôi thê thảm chẳng ai ghi...(!)
Mai Xuân Thanh
Ngày 17/02/2019
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét