Vàng Màu Hoa Cúc
Cảm đề Chậu cúc đón xuân Ất Mùi
Trăm cánh nhỏ xoay tròn hình đại đoá,
Màu vàng tươi ánh chiếu sớm đầu xuân.
Hoa muôn đời yêu quý của thi nhân,
Tình lắng đọng bao lời thơ bất hũ…
…Còn vang vọng tiếng lòng Đổ Phủ…
Nhớ màu áo lụa vàng của cô em gái Huế,
Từ dốc Nam giao qua cầu Bạch Hổ..
Trong giấc mộng sao sa..
Nàng tiên nữ diễm kiều tóc xoả ngang vai,
Ngày tiển chân bên giòng Hương lặng lẽ.
Vàng hoa cúc
Vàng áo em
Vàng cả sớm đầu xuân.
Vàng mộng đẹp suốt cả thời trai trẻ
Vàng thời –không
Vàng ánh mái sương pha
DiệuTri
Mùng 4 Tết Ất Mùi 22-02-2015
PHỤ LỤC
(1)歸去來辭Đào Uyên Minh
僮僕歡迎,稚子候門。
三徑就荒,松菊猶存。
Quy khứ lai từ
Đồng bộc hoan nghinh, trĩ tử hậu môn.
Tam kính tựu hoang, tùng cúc do tồn.
Bản dịch của Trần Trọng San
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2006 06:59
Tiểu đồng ra chào mừng, trẻ nhỏ đợi ngoài cổng.
Ra lối nhỏ đến vườn hoang, tùng cúc vẫn còn đây.
.
(2)秋興其一ĐỔ PH Ủ
叢菊兩開他日淚,
孤舟一繫故園心。
Thu hứng kỳ 1
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Dịch nghĩa
Cúc từng chòm nở hai lần dòng lệ xưa,
Thuyền lẻ loi buộc chặt mối tình quê cũ.
Bản dịch của Nguyễn Công Trứ
Gửi bởi Vanachi ngày 18/06/2005 15:34
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Gửi bởi Vanachi ngày 15/07/2006 05:12
Đôi chòm cúc nở tuôn dòng lệ
Một chiếc thuyền neo nhớ cố hương
Bản dịch của Thích Quảng Sự
Gửi bởi Xuân Sắc Tình Thu ngày 12/06/2007 21:14
Hai mùa cúc nở còn vương lệ
Một chiếc thuyền tình mãi sắt son.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét