Một Chút Thiển Ý Gởi Anh Nguyễn Cang -
Người Viết Nhận Xét Bài Sóng Đời Lao Xao của Thuyên Huy
Người Viết Nhận Xét Bài Sóng Đời Lao Xao của Thuyên Huy
Tôi hân hạnh biết anh Nguyễn Cang qua
một số bài viết về cổ thi của văn học sử Trung Quốc, đặc biệt là những bài thơ
vào thời nhà Đường trên trang HNTN cũng như trang HV. Thành thật mà nhận, tôi
vốn hiểu biết không nhiều về thể loại thơ xưa này nhưng qua những dẫn giải ngắn
gọn, mạch lạch, thích đáng và xúc tích dựa vào vốn liếng kiến thức sâu rộng và
đa dạng có được của anh, tôi phải nói là nhờ nó, tôi đã học thêm nhiều điều đáng
học mà từ lâu nay thiếu sót trong cái kiến thức hẹp hòi của mình.
Tôi thật
cảm động khi được anh Nguyễn Cang chọn bài thơ có tựa “Theo Sóng Đời Lao Xao”
của mình để viết một bài nhận xét về nó. Cũng qua văn thức mà anh đã dùng trong
các bài viết về thơ thời Đường quen thuộc, anh không ngần ngại chia sẻ cùng
người đọc những cảm nhận của riêng mình. Vì là của riêng mình cho nên, theo lẽ
tự nhiên, ý tưởng của anh có thể sẽ không hoàn hảo cho lắm, nhưng đã gọi là
chia sẻ thì ai cũng có thể tìm thấy ở nó có đôi điều đồng ý được một cách tương
đối.
Về nội
dung bài viết của anh Nguyễn Cang, tôi xin miễn bàn vì anh viết về tôi, cho nên
hay hay dỡ phải để cho người ngoài nhận xét trong thái độ khách quan mà bản
thân tôi và anh Nguyễn Cang không có được trong trường hợp này. Tuy nhiên ở
phần gần cuối bài, anh Nguyễn Cang có đưa ra vài thắc mắc về một số chữ mà tôi
dùng trong bài thơ nói trên và có ý kiến là liệu nó có thể thay bằng những chữ
mà anh thấy hay hơn không.
Để đóng
góp chút ý của mình, nhằm giải thích tại sao các chữ mà anh Nguyễn Cang nhắc
tới, trong khuôn khổ kiến thức hạn hẹp của mình, mớ kiến thức vừa đủ để làm
người học trò của anh, tôi xin mạo muội gởi anh đôi lời mọn qua bài viết này.
Những chữ mà anh nêu lên, xét về nghĩa
và cấu trúc cách dùng bình thường thì anh hoàn toàn đúng nhưng ở một mặt khác,
đứng về lối sử dụng chữ trong thơ, thường trong thơ nhiều hơn viết văn viết
truyện, thì đôi khi người làm thơ đổi dạng chữ, biến thứ tự trước sau hay sau
trước để tạo ra một phong cách (style) riêng cho tác giả. Cho nên, thí dụ thơ
của Vũ Hoàng Chương hay Quang Dũng khi đọc lên sẽ thấy khác thơ của Xuân Diệu
hay Hồ Xuân Hương. Như trong nhạc cũng vậy, nhạc Lam Phương hay Trần Thiện
Thanh khác hoàn toàn với nhạc Vũ Thành An hay Cung Tiến. Anh có nhớ bài nhạc
Pháp, tôi thật sự quên tên, thay vì viết “ la neige tombres” thì chữ “tombres
đi trước thành ra “tombres la neige”, hy vọng tôi viết tiếng đúng mấy chữ Pháp
này, nếu sai xin anh sửa cho.
Trở lại
phần bài thơ “Theo Sóng Đời Lao Xao”, những chữ tôi dùng đó đều có một sự cố
tình chọn chữ, để người đọc thấy lạ, tuy lạ nhưng cũng hay, nên có thể thả hồn
sâu hơn mà thấm thía với cái hiểu của các chữ đó sau khi tự mình tìm ra.
- Chữ "nhớ nhung" trong đoạn này chủ đích của nó hoàn
toàn khác với chữ "nhớ mong".
Còn ai đó
không cho nhớ nhung, chữ nhớ nhung dùng với ý chỉ để hỏi "có còn ai đó không nhưng không mong
gặp lại, trong khi nếu dùng nhớ mong thì nó còn có ý hỏi rồi mong
gặp lại. Cho nên anh thấy chữ nhớ mong hay cũng như
chữ nhớ nhung nhưng tôi đã không dùng nó.
- Chữ
"cũng" trong câu
"kiếm cung cũng làm thân tráng sĩ" nó cũng được dùng qua nghĩa khác
chữ "từng". Cũng làm
thân tráng sĩ ý muốn nói, nhân
vật trong thơ chưa là tráng sĩ nhưng đứng trước tình cảnh nào đó, anh ta
cũng cố làm thân tráng sĩ vì một lý do hay một động lực nào đó, cho nên tôi đã
không dùng chữ cũng vì cũng có nghĩa là anh ta đã là tráng sĩ rồi. Giống
như trường hợp tráng sĩ Kinh Kha đi thích khách vua Tần, Kinh Kha cũng là thân
tráng sĩ chứ không là tráng sĩ như Điền Tử Lang.
-Trong đời còn mấy buổi trăm năm.
Như đã trình bày với anh ở đoạn trên, chữ này cũng
là một cách đổi chữ mà tôi muốn dùng. Anh nói đúng, người ta thường nói buổi
hẹn hò chứ ai nói buổi trăm năm. Thật ra như vầy, chữ trăm năm mang ý nghĩa của
tuổi già cuối đời người, nếu có buổi hẹn hò thì cũng sẽ có buổi chia tay trong
một đời người nếu hai người đi trọn chung đường đời với nhau. Trước câu này là
câu “mất nhau theo tháng ngày chinh chiến”, bối cảnh chiến tranh mang cho mình
một hình ảnh chết chóc, cho nên câu cuối hỏi còn mấy buổi trăm năm, ngụ ý là bạn
bè người thân, đã có bao nhiêu người nữa sẽ nằm xuống huyệt mộ.
-Buồn trốn
sông xưa đò qua vội:
Bỏ có nghĩa là rời đi ra đi, không ai phiền không
ai trách, cũng không làm lỗi gì với ai, tức là khi bỏ đi thì không có gì áy náy,
nhưng chữ trốn, tự nó làm rõ ý của lời thơ. Trốn có nghĩa là nhân vật trốn này đã không làm tròn một cái gì đó,
lời hứa, cam kết, thề nguyện... cho nên phải trốn tránh đi vì mình chưa trả
được nơ nần của người yêu, người thân hay quê hương, đồng bào... Cả hai chữ bỏ
và trốn đều có nghĩa tượng hình nhưng tượng hình hai cách khác nhau.
-Có ai cho hẹn buổi
bạc đầu:
Nếu đã có buổi hẹn hò thì tại sao lại không có buổi
bạc đầu. Khi hai người mới quen nhau, rồi yêu nhau, người viết văn thường dùng
buổi ban đầu hay buổi hẹn hò, chữ buổi hay hơn những chữ khác như lúc, khi ...
vì buổi diễn tả một cách xác định thời gian hơn là lúc vì nó nói lên mốc thời
gian chắc chắn, không thể nào nào lầm lẫn. Từ đó, trong ý thơ, khi hỏi có ai
cho hẹn buổi bạc đầu không ngoài ý nào khác, là còn ai hẹn với mình tại cái
buổi bạc đầu này không, sau những năm đời bắt đầu từ buổi hẹn hò đó một cách
thủy chung.
Trong tinh thần hiếu học và cầu tiến,
tôi hy vọng, đôi lời giải thích thô thiển trên có thể làm anh Nguyễn Cang thấy
tạm hài lòng nhưng nếu vẫn còn chưa đủ như anh muốn, xin anh không ngại cho tôi thêm vài lời chỉ
giáo.
Thuyên Huy
25/07/2014
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét