Thứ Năm, 15 tháng 1, 2015

Câu đối của Kim Dung - Đỗ Chiêu Đức

Câu Đối Của Kim Dung
DCD_Feb22_KimDung.jpg      Hôm nay, tôi sẽ kể một giai thoại về câu đối trong tiểu thuyết võ hiệp của KIM DUNG để mọi người cùng đọc chơi tiêu khiển cuối tuần nhé! Tôi tin rằng tt c chúng ta đu biết qua truyn "Anh Hùng X Điêu,"  tc "X Điêu Anh Hùng Truyn" 射鵰英雄傳 của nhà văn Kim Dung, xem phim thì không có, nhưng nếu xem truyn, chúng ta sẽ đc thấy.....
  .... Khi b Thiết Chưởng Thy Thượng Phiêu Cu Thiên Nhận đánh cho một thiết chưởng tha sng thiếu chết, Hoàng Dung phải nh Quách Tĩnh cng đi tìm người tr thương. Được sự ch đim của Thần Toán T Anh Cô, đi tìm Đoàn Nam Đế nh ngài dùng Nht Dương Ch đ tr thương cho Hoàng Dung. Vì mỗi lần dùng Nhất Dương Chỉ để tr thương cho ai, thì Đoàn Nam Đế phi mt hết công lc, sau 3 năm mới phục hồi lại được, cho nên các hc trò ca ngài là Ngư, Tiu, Canh, và Đc có ý ngăn cn không cho Quách Tĩnh và Hoàng Dung lên núi. T chân núi đến đnh núi, Ngư Tiu Canh Đc 魚,樵,耕,讀 chia làm 4 trm để cn tr, khó khăn lm mi vượt qua được 3 trm Ngư, Tiu và Canh... Bây giờ tới trạm cuối cùng ca ông ĐC nhé!...

             Th
ấy Hoàng Dung giỏi văn thơ và đã lên tiếng chê trách là ông chỉ đọc sách như vẹt, chứ không hiểu hết ý nghĩa ca Thánh hiền, qua câu chuyện nghe ông Độc đọc một câu trong sách Luận ngữ là: "Mc xuân dã, xuân phc ký thành, quan gi ngũ lc nhân, đng t lc tht nhân, dục hồ Nghi, phong h Vũ Vu, vnh nhi qui...末春也,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎宜,風乎宇于,咏而歸... Có nghĩa: Vào cuối Xuân, qun áo mùa Xuân đã may xong, năm sáu người lớn, sáu bảy trẻ nhỏ, tắm dòng sông Nghi, hng gió ở đền Vũ Vu, ri hát mà v... (tả cảnh sống thanh bình vui vẻ, tự do tự tại của dân chúng trong buổi đầu xuân)... mà hi ông rng: "Ông đọc sách Thánh hiền, mà có biết Bảy Mươi Hai người thành đạt 七十二賢 (tht thập nhị hiền) trong số ba ngàn học trò của Không T, là : Có bao nhiêu người già, bao nhiêu người trẻ không? Ông Độc suy nghĩ mãi không ra, sách chỉ nói Thất thập nhị Hiền, chứ đâu có nói gì đến già trẻ đâu. Hoàng Dung mới cười ông, và đem câu Luận Ngữ mà ông vừa đọc ở trên để giải thích như thế nầy: Quan giả là người đội mũ, là người lớn, ngũ lục nhân, năm sáu người, 5 lần 6 là 30 người. Đồng tử là con nít là người trẻ, luc thất nhân, sáu bảy người, 6 lần 7 là 42 người. 30 cộng với 42, chẳng phải 72 là gì? Cho nên tôi nói ông chỉ đọc sách như vẹt, chứ không hiểu hết ý nghĩa sâu xa ở bên trong là vậy đó!" Thấy Hoàng Dung mặc dù ngụy biện, lấy câu sách mình vừa đọc để mắng mình, nhưng cũng phải phục tài thông minh, cơ trí của cô ta, nên định thử xem con bé nầy giỏi tới đâu...

     Đ
u tiên, ông ta đọc một bài thơ, cho Hoàng Dung đoán lý lịch của mình, bài thơ như sau :
     Lục kinh uẩn tịch hung trung cửu,             六經蕴籍胸中久
     Nh
t kiếm thập niên ma tại thủ,                  一剣十年磨在手
     H
nh hoa đầu thượng nhất chi hoành        杏花頭上一枝横
     Kh
ng tiết thiên cơ mạc lộ khu                  恐泄天機莫露口
     Nh
ất điểm luy luy đại như đẩu                     一点畾畾大如斗
     Gi
ảm khước bán sàng chung s hu           减却半牀终所有
     Hoàn danh tr
ực đãi quải quan quy              完名直待挂冠歸
     B
n lai diện mục quân tri phủ ?                   本来面目君知否?
Bài thơ có nghĩa:
               L
c kinh là: Sáu b kinh sách đã nung nu trong lòng từ lâu và trong tay mười năm nay đã luôn mài một lưỡi gươm. Trên đầu hạnh hoa có một cành ngang, sợ để lộ thiên cơ nên đừng m miệng. Một chm to ln như là cái đu, sẽ có được khi đã giảm nửa sàng. Công thành danh toi nên muốn cáo lão về quê, gốc gác mặt mũi của ta, bạn đã biết rồi chưa ?

        Hoàng Dung nghe xong, bèn l
p li hai câu đầu : Lc kinh đã thuc nm lòng, li mười năm mài một lưỡi gươm, Qu là văn võ song toàn. Chữ lục thêm ch nht trong ch nhất kiếm và chữ thập 十 trong ch thp niên, gộp li thành ch Tân . Trên đu ch Hnh thêm một gạch ngang =, và phía dưới b đi ch khu (mc l khu ) còn lại là ch Mùi 未. Nhất điểm là mt chấm ở trên chữ đại là ch Khuyển 犬, gim phân nữa chữ sàng , tức là b chữ mộc 木 đi, thêm ch khuyển vào, sẽ thành chữ Trạng 狀. Cuối cùng, chữ hoàn danh, hoàn 完 mà quải quan là treo nón, bỏ cái nón ra, chữ Hoàn chỉ còn chữ Nguyên 元. Nhập kết quả của tám câu lại thành ra 4 chữ : Tân Mùi Trạng Nguyên, thì ra ông xuất thân là Trạng Nguyên đậu năm Tân Mùi, Xin kính chào Ngài Trng Nguyên ạ!

             Ông Đ
ộc rất phục cái thông minh, tài trí của Hoàng Dung, nhưng ông vn phải làm khó, vì nếu đ Đoàn Nam Đế trị thương cho Hoàng Dung thì ông ta phi chịu mất hết công lực trong 3 năm, mà trước mắt ông ta đang gặp phải cường địch. Vì vậy, Ông bắt Hoàng Dung phải đối thêm 2 câu đi na, nếu đi được mi cho vào. Câu th nht, vế ra ca Ông như sau :
            Phong bãi tông lư, thiên thủ Pht dao trip đip phiến ,
              風 摆 棕 梠,千 手 佛 摇 槢 叠 扇

Có nghĩa: Gió đ
ưa các nhánh c  như cây thốt nốt xòe các nhánh như lá dừa), giống như là ông Pht ngàn tay đang phe phy quạt.

                V
ế ra hay quá, lại rất tượng hình, muốn đối lại không khó, nhưng muốn đối cho hay thì... Chợt Hòang Dung nhìn thấy một cọng sen vương cao lên trong h, bèn xúc cảnh sinh tình mà đi ngay rng :
          Sương điêu hà diệp,  độc cước qu đái tiêu dao cân.             
              霜 凋 荷 叶,独 脚 鬼 戴 逍 遥 巾
Có nghĩa: Sương Thu làm héo úa lá sen, trông giống như con quỷ một giò đội khăn tiêu dao.
                By giờ đã vào buổi tàn Thu, sen trong đầm đà tàn tạ, một cọng sen vương cao lên, lá sen bên trên b sương Thu nên héo úa đen đúa rũ xuống, trông tựa như người đang đội khăn, ông Độc đang đi khăn Tiêu Dao, khăn của thư sinh ngày xưa, bây giờ bị Hòang Dung diễu là Con quỷ một giò đội khăn tiêu dao, để đối lại với Ông Phật ngàn tay đang phe phẩy quạt. Đối khéo và hay quá, lại còn mắng mình là con quỷ một giò nữa chớ! Nhưng vẫn không chịu thua, ông tiếp tục moi ra câu đối hóc búa mà ngày xưa thầy ông đã ra cho ông khi còn đi học, và mãi cho đến nay mặc dù đã đậu Trạng Nguyên mấy chục năm rồi ông vẫn chưa đối lại được. Câu đối như sau :
              Cầm Sắt Tì  Bà bát đại vương,   nhất ban đầu diện ,
               琴 瑟 琵 琶 八 大 王,  一 般 頭 面 
Có nghĩa: Cầm sắt tì bà (là 4 loại nhạc cụ), mỗi chữ trên đầu đều có 2 chữ VƯƠNG 王, nên gọi là bát đại vương, Nhất ban đầu diện là mặt mũi đều giống nhau, vì 2 chữ vương của mỗi chữ đều nằm ở trên đầu.

                V
ế ra quả là hóc búa, trong một lúc muốn đối cho chỉnh không phải là dễ. Nhưng Hoàng Dung li rt thông minh dĩnh ngộ, lại đúng ngay tình cảnh mình đang gặp trước mắt, nên nàng bèn cất tiếng đối ngay:

              Si  M
ị  Võng Lượng tứ tiểu quỷ,  các tự đỗ tràng .
             魑 魅 魍 魉 四 小 鬼,各 自 肚 肠
Có nghĩa: Si m võng lượng là 4 loài tiểu quỷ ở trong núi, chuyên phá phách người đi đường, các tự đỗ tràng (trường) là mi con bụng dạ đều khác nhau. Câu đối thật khéo, thật chỉnh, Cầm sắt tì bà đối vi Si m võng lượng, bát đại vương đối với Tứ tiểu quỷ, Nhất ban đầu diện đối với Các tự đỗ tràng vì phn trong của 4 chữ QUỶ là 4 bộ khác nhau. Câu đối còn hay ở chỗ, vừa đối chỉnh lại vừa mượn ý câu đi mà mắng 4 ông Ngư Tiều Canh Độc là "tứ tiểu quỷ,"  mỗi người một bụng dạ khác nhau, như 4 con qu núi đều tìm cách ngăn chặn không cho Quách Tĩnh và Hoàng Dung lên núi...
      Đ
ến nước ny, Ông Độc cũng phải chịu Hoàng Dung là giỏi và để cho 2 người lên núi.
Riêng tôi, thì tôi không biết là Hoàng Dung giỏi cở nào, nhưng KIM DUNG thì quả nhiên giỏi thiệt, chả trách mọi người đều mê đọc truyện của ông ta, già mê theo già, trẻ mê theo trẻ, trí thức mê theo trí thức, bình dân mê theo bình dân... Quả thật là Ông Thần của tiểu thuyết Võ Hiệp Trung Quốc. Chả trách ở Trung Quốc có thành lập một tổ chức gọi là : Kim Dung Học, để chuyên nghiên cứu về 15 bộ tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung về tất cả các mặt tâm lý, tình cảm, triết học, lịch sử, đia lý...
                      Xin hẹn bài viết sau...
                          Đ Chiêu Đc.


Không có nhận xét nào: