Cùng Bạn,
Xin chuyển dến Bạn môt bài thơ của Sully Prudhomme đã làm tôi cảm xúc nhiều.
Sully Prudhomme tên thật là René-Francois-Armand Prudhomme (1839-1907) là một nhà thơ Pháp và là thành viên của Viện Hàn Lâm Pháp.
Ông là người đầu tiên trên thế giới đoạt giải Nobel Văn Học .
Năm vừa lên hai tuổi, ông đã mồ côi cha, gia đình sa sút khó khăn, đành phải sống dưới sự đùm bọc của người chú. Cậu bé 8 tuổi vào học Lycée Bonapart, vừa giỏi toán vưà say mê ngôn ngữ văn chương. Năm 1860, ông in tập thơ đầu dưới bút danh Sully Prudhomme được đánh giá khá cao. Năm sau, một nhà xuất bản in thơ ông vào tập Le Parnasse contemporain. Năm 1870, chiến tranh Pháp Phổ bùng nổ, ông xin đầu quân, ông bị liệt bại, sau cùng phải cưa mất hai chân. Năm 1888 ông xuất bản trường ca Le Bonheur gồm 4000 câu thơ đê cao sự ham học, thiện tâm, và lòng hi sinh. Năm 1901 ông trở thành người đầu tiên nhận giải Văn Học do lý tưởng cao cả kết họp giữa tình cảm và tài năng. Sully Prdhomme đã trao cả tiền thưởng của mình cho các nhà thơ trẻ nước Pháp. Ông mất tại nhà riêng ngoại ô Paris, hưởng thọ 68 tuổi.
Trở lại bài thơ Rosée (Hạt Sương) theo chúng ta, người thường, thì hạt sương là hạt sương không hơn không kém có gì đâu phải nghĩ ngợi. Nhưng dưới mắt của thi nhân, nhìn giọt sương, người muốn biết nó từ đâu đến, kết thành ra sao, do duyên nào, đưa đến nhân qủa nào? Rồi thi nhân lại liên tưởng hạt sương với giọt nứớc mắt của mình, nước mắt tự sẵn có trong hồn của mọi người. Người cứng rắn khô khan, trước những khổ đau họ chịu đựng giỏi, nhưng với người đa sầu đa cảm, nước mắt dường như phuc sẳn trong tim trong khoé mắt, chỉ cần một xúc động đau buồn hay một niềm hạnh phúc dịu dàng cũng đủ làm dòng lệ ràn rụa tuôn rơi.
Xin lổi đã dài dòng. Cám ơn Bạn
Thân kính
Mailoc
ROSEÉS
*
Je rêve, et la pâle rosée
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs posée
Par la main fraîche de la nuit.
*
D'où viennent ces tremblantes gouttes ?
Il ne pleut pas, le temps est clair ;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles étaient déjà dans l'air.
*
D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux ;
C'est que je les avais dans l'âme
Avant de les sentir aux yeux.
*
On a dans l'âme une tendresse
Où tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs*
René-François SULLY PRUDHOMME
(1839-1907)
Dans les plaines perle sans bruit,
Sur le duvet des fleurs posée
Par la main fraîche de la nuit.
*
D'où viennent ces tremblantes gouttes ?
Il ne pleut pas, le temps est clair ;
C'est qu'avant de se former, toutes,
Elles étaient déjà dans l'air.
*
D'où viennent mes pleurs ? Toute flamme,
Ce soir, est douce au fond des cieux ;
C'est que je les avais dans l'âme
Avant de les sentir aux yeux.
*
On a dans l'âme une tendresse
Où tremblent toutes les douleurs,
Et c'est parfois une caresse
Qui trouble, et fait germer les pleurs*
René-François SULLY PRUDHOMME
(1839-1907)
HẠT SƯƠNG
Hồn mơ đến hạt sương lóng lánh,
Trong cánh đồng óng ánh lặng êm.
Do bàn tay mát hơi đêm,
Trên hoa nước đọng tơ viền ngọc sương.
Từ đâu đến hạt sương run rẩy?
Trời sáng trong không lấy giọt mưa!
Trước khi thành hạt mới vừa,
Đã trong không khí có thừa tạo thôi.
Từ đâu nhỉ! Lệ tôi nóng ấm?
Trời ru êm, thăm thẳm chiều nay!
Lệ sầu chất sẵn hồn ai,
Trước khi mắt ướt cảm hoài tuôn mau.
Hồn đã chứa niềm đau êm ái,
Nơi khổ đau đọa mãi tâm can.
Đôi khi cảm khái dịu dàng,
Cũng làm nước mắt dâng tràn xót thương.
Mailoc phỏng dịch
10 28-14
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét